• 《the hours》摘录

    2009-03-22

    版权声明:转载时请以超链接形式标明文章原始出处和作者信息及本声明
    http://www.blogbus.com/gogo0329-logs/36866684.html

          曾经没好好看的片子,昨天又翻出来了。于是有了新的收获,发现很多喜欢的片断。包括弗吉尼亚在小鸟坟前和侄女的对话,和丈夫在火车站前的争吵。那份静默,是宣泄完以后的片刻安宁……她们在思考,在探求,在渴望,在宣泄,在面对,最终作出了选择。弗吉尼亚·伍尔夫(妮可·基德曼)选择了死亡。劳拉·布朗(朱丽安·摩尔)选择了面对,克拉丽萨·沃甘(梅丽尔·斯特里普)选择了生活。

    Sussex,England 1941

     

        亲爱的,我确定我又再次变得疯狂。我感觉我们这次没法熬过这样可怕的时刻。我这次没法康复了。我开始耳鸣,无法集中精力。所以我正在做的是最好的出路。你给了我前所未有的快乐。你可谓无微不至。我知道我破坏了你的生活。没有了我,你本可以有一份工作,你会的,我知道。你瞧我都无法用合适的语言来表达这些。我想说我生命中所有的快乐都是你所赐予的。你对我真的很耐心,难以置信的好。一切都已离我而去,唯有你的善良仍陪伴着我,我不能再继续破坏你的生活。我想不会有人曾比我们更快乐过。

                                                                                              弗吉尼亚

     

     

      F-我必须缓解一下难以预料的压力。

      L-你能告诉我你在干什么吗?

      F-我在干什么?

      L-我到处在找你。

      F-你在花园干活。我不想打搅你。

      L-你要失踪才较打搅我。

      F-我没有失踪。我出来散步。

      L-散步。是么?只是散步?弗吉尼亚,我们必须回家了。莉娜正在做饭,她今天已经够麻烦的了。我们有义务吃莉娜做的晚饭。

      F-没有这样的义务。没有这样的义务存在。

      L-你有义务保持清醒。

      F-我忍受这样这样的禁锢,我忍受着这样的牢笼!

      L-弗吉尼亚!

      F-我受着大夫的控制。无论到哪,我都受着大夫的控制。我的兴趣还要他们来告诉我!

      L-他们知道你的兴趣。

      F-他们不代表我的兴趣!

      L-我知道像你这样的……

      F-什么?像我这样的什么?

      L-呃,像你这样有天分的女人,发现自己无法判断自身的处境会很难。

      F-还有谁能更了解?

      L-你有病史!你有禁闭的病史。我们带你来利奇蒙德是因为你有喜怒无常,眩晕,耳鸣的病史!我们带你来这里是想挽救你!让你不对自己做出无法挽回的伤害。你两次想自杀!

    我每天都在提心吊胆的活着。我建立了印书社。我们建立了印书社,不是……不完全是为了建立个印书社。但这样你就有机会可以得到治疗。

      F-我需要什么?

      L-这是为了你!这是为了你的康复!这全是出于爱!

    要不是因为我很了解你,我会希望你感激我。

      F-我不领情?你说我不领情?我的生活被偷走了。住在一个我不原意住的小镇,过着我不愿意过的生活。怎么会这样?我们该搬回伦敦了。我想念伦敦,我想念伦敦的生活。

      L-这不是你的想法。弗吉尼亚,是你的病让你这样。

      F-这是我的想法……这是我的。

      L-不,弗吉尼亚,不,不是的……

      F-不!这是,这是我的想法!我要死在这个镇上了!

      L-你想清楚是伦敦给了你爱么?

      F-我想清楚?如果我能想清楚的话。

      L-我们带你来利奇蒙德,让你可以得到安宁。

      F-如果我想清楚了,莱昂纳德,我会告诉你。我一个人呆在黑暗中,深深的黑暗中。只有我才知道,只有我才能明白我的情况。你提心吊胆的活着,你在对我的天性提心吊胆,我也同样有这样的担心。这是我的权利,每个人都有的权利。我选择不封闭在这个小镇的安静祥和里,宁可面对大都市的动荡。这是我的选择。病人的想法,就算是很小的,也是允许的。我给自己开方子,那才是我的本性。我多希望,能看在你的份上,在这份宁静中找到快乐啊。可如果让我在利奇蒙德和死亡之间选择,我选择去死。

      L-很好,伦敦是么?我们回去伦敦。……你饿了么?我自己倒是饿了。

      F-来吧。摒弃生活,你是找不到宁静的,莱昂纳德。

     

    To look life in the face 要直面人生

    always to look life in the face 永远直面人生

    and to know it for what it is 了解它的真谛

    at last to know it 永远的了解

    to love it for what it is 爱它的本质

    and then to put it away 然后,放弃它

     

    ——《the hours

    分享到:

    历史上的今天:

    是非口业 2007-03-22
    Tag:Movis